Non so voi, ma questa poi non l'avevo mai sentita: in questo recital Sutherland-Horne-Pavarotti, al minuto 3.50 attaccano il terzetto finale dell'Ernani di Verdi con... la Horne nella parte del vecchio Silva... Ma perché????!!!!!
Azzardo: si tratta di una raffinata citazione di Bonynge. Nel 1847, alla prima londinese dell'Ernani, dopo che sia Ronconi che Tamburini avevano rifiutato la parte (e mi piacerebbe sapere perché), Carlo fu cantato en travesti dalla grande Marietta Alboni (per inciso: all'inizio del progetto-Ernani, la Fenice aveva chiesto a Verdi di scrivere per contralto la parte del protagonista. E del resto anche nell'abortito Ernani di Romani-Bellini il protagonista era en travesti...). Però l'Alboni cantò Carlo, non Silva, quindi non capisco perché farle cantare il terzetto finale invece che quello del primo atto. Mah... Comunque questa spiegazione è probabilmente inutile: non posso nemmeno immaginare che ci sia qualcosa che Beck NON sappia
No, in realtà non ci trovo nessuna spiegazione logica, se non che la Horne canta la parte di Silva assai meglio di molti bassi che l'hanno affrontata... Peccato solo che non abbia ripreso la parte qualche decennio dopo, quando anche vocalmente in certi gravi poteva dare dei punti a Ghiaurov...
Now listen you landsmen unto me, To tell you the truth I’m bound, What happened to me by going to sea, And the wonders that I found: Shipwrecked I was once off Perouse, And cast upon the shore, So then I did resolve to roam, The country to explore.
To my rit fal lal li bollem tit! To my rit fal lal li dee! To my rit fal lal li bollem tit! To my rit fal lal li dee!
’Twas far I had not scouted out When close alongside the ocean I saw something move which at first I thought Was all the world in motion; But steering up close alongside I found ’twas a crocodile; And from his nose to the tip of his tail He measured five hundred mile.
’Twas a crocodile, I plainly could see He was not of a common race, For I was obliged to climb a high tree Before I could see his face; And when he lifted up his jaw Though perhaps you may think ’tis a lie, He reached above the clouds for miles three score, And almost touched the sky.
While up aloft the wind was high, It blew a gale from the south. I lost my hold and away did fly Right into the crocodile’s mouth. He quickly closed his jaws on me, And thought he’d got a victim, But I ran down his throat, d’ye see? And that’s the way I tricked him.
I travelled on for a month or two, Till I got into his maw, Where I found of rum-kegs not a few, And a thousand fat bullocks in store. Of life I banished all my care, For of food I was not stinted, And in this crocodile I lived ten years And very well contented.
This crocodile being very old, One day, alas he died. He was ten long years a-getting cold, He was so long and wide. His skin was eight miles thick, I’m sure, Or very near about, For I was full ten years or more A-cutting my way out.
And now I am once more got on earth I’ve vowed no more to roam, In a ship that passed I got a berth, And now I’m safe at home. And if my story you should doubt, Should you ever travel the Nile, It’s ten to one you’ll find the shell Of the wonderful crocodile.
Un solo punto di vista è la vista di un solo punto
Come buongiorno sarebbe troppo deprimente... Come buona notte è un'aria stupenda, quasi quasi scrivo un post dedicato all'Arianna. Saluti Questa è una meravigliosa Petibon
Questa la Chierichetti nell'incisione completa dell'opera (che non è un'opera). Notate che qui sono impiegati i flauti. Chissà qual'è la strumentazione autentica di Marcello?