DocFlipperino ha scritto:mi pare, ma chiedo il beneficio del dubbio, che la traduzione corretta debba essere
"la" Lady Macbeth...... o, meglio ancora, "una" Lady Macbeth dove il concetto di Lady Macbeth diventa una caratteristica del personaggio, quasi una aggettivazione
mancando nella lingua russa gli articoli però la traduzione diventa un po'..... personale
Sì, hai ragione, dovrebbe essere "una" Lady Macbeth. Quindi sarebbe un caso di antonomasia.
Come dire... una Venere o un Adone. Curioso, però. Restando a Shakespeare verrebbe da dire di un geloso "è un Otello", così come di un dubbio si dice che è "amletico". Ma, almeno in italiano, non si dice "è una lady Macbeth". E lo stesso penso valga in Inghilterra dove penso sia più comune dire "è una donna di ferro" "iron lady", con riferimento alla Thatcher che non dire "una Lady Macbeth"...
Mah...
DM
P.S.: vabbè, la discussione è quel che è
. Ma l´opera è bellissima!