Lucia di Lammermoor versione francese

opere, compositori, librettisti e il loro mondo

Moderatori: DocFlipperino, DottorMalatesta, Maugham

Lucia di Lammermoor versione francese

Messaggioda DottorMalatesta » ven 15 nov 2013, 13:26

Mi sapete dare qualche informazione sulla versione “francese” della Lucia di Lammermoor? Se non erro c´è un video (io l´ho registrato da Arte) con la Dessay che segue questa versione (ho visto quel video anni fa e da allora non l´ho mai più ripreso in mano).

Quali differenze vi sono rispetto alla versione napoletana del 1835?

Il New Grove Dictionary of Opera si limita a scrivere:

The French version by Donizetti himself (to a translation by Alphonse Royer and Gustave Vaëz, with the music adjusted and altered at many points) was first given at the Théâtre de la Renaissance, Paris, on 6 August 1839, with Sophie Anne Thillon and Achille Ricciardi. This version entered the Opéra repertory in 1846, with Maria Nau and Duprez, and became a staple of the repertory of French provincial theatres; and it was in this version that the opera was introduced to the USA, at New Orleans, with Julia Calvé and Auguste Nourrit, on 28 December 1841

DM
Un solo punto di vista è la vista di un solo punto
Avatar utente
DottorMalatesta
Moderator
 
Messaggi: 2696
Iscritto il: gio 12 lug 2012, 13:48

Re: Lucia di Lammermoor versione francese

Messaggioda pbagnoli » ven 15 nov 2013, 13:41

Anch'io ho la versione (solo audio però) della Dessay, splendida per lei ma scarsa per il resto del cast.
Francamente non ricordo particolarmente le differenze, a parte una: manca "Regnava nel silenzio", sostituita da un altro brano infinitamente meno interessante, e questo basterebbe per relegarla nel guardaroba dei ricordi dimenticabilissimi
"Dopo morto, tornerò sulla terra come portiere di bordello e non farò entrare nessuno di voi!"
(Arturo Toscanini, ai musicisti della NBC Orchestra)
Avatar utente
pbagnoli
Site Admin
 
Messaggi: 4006
Iscritto il: mer 04 apr 2007, 19:15

Re: Lucia di Lammermoor versione francese

Messaggioda DottorMalatesta » ven 15 nov 2013, 14:27

Su wikipedia c´é scritto:

After the original had been performed in Paris, a French version of Lucia di Lammermoor was commissioned for the Théâtre de la Renaissance in Paris and opened on 6 August 1839. Subsequently this version was extensively toured throughout France. The libretto, written by Alphonse Royer and Gustave Vaëz, is not simply a translation, as Donizetti altered some of the scenes and characters. One of the more notable changes is the disappearance of Alisa, Lucia's friend. This allows the French version to isolate Lucia and to leave a stronger emotional impact than that left by the original. Furthermore, Lucia loses most of Raimondo's support; his role is dramatically diminished while Arturo gets a bigger part. Donizetti creates a new character, Gilbert, who is loosely based on the huntsman in the Italian version. However, Gilbert is a more developed figure and serves both Edgardo and Enrico, divulging their secrets to the other for money.
The French version is far less frequently performed than the Italian, but it was revived to great acclaim by Natalie Dessay and Roberto Alagna at the Opéra National de Lyon in 2002. It was also co-produced by the Boston Lyric Opera and the Glimmerglass Opera with Sarah Coburn singing the title role as her first "Lucia" in this French version in 2005. In 2008 Lucie was produced by the Cincinnati Opera with Sarah Coburn again in the title role.


A quanto mi pare di capire alcune modifiche sembrano piuttosto rilevanti...

Comunque, eccola qui:


DM
Un solo punto di vista è la vista di un solo punto
Avatar utente
DottorMalatesta
Moderator
 
Messaggi: 2696
Iscritto il: gio 12 lug 2012, 13:48

Re: Lucia di Lammermoor versione francese

Messaggioda Enrico » ven 15 nov 2013, 14:39

Dello stesso allestimento c'è anche il video con Ciofi e Alagna.
Enrico B.
Enrico
 
Messaggi: 1019
Iscritto il: mar 17 nov 2009, 17:34

Re: Lucia di Lammermoor versione francese

Messaggioda teo.emme » ven 15 nov 2013, 14:49

pbagnoli ha scritto:Anch'io ho la versione (solo audio però) della Dessay, splendida per lei ma scarsa per il resto del cast.
Francamente non ricordo particolarmente le differenze, a parte una: manca "Regnava nel silenzio", sostituita da un altro brano infinitamente meno interessante, e questo basterebbe per relegarla nel guardaroba dei ricordi dimenticabilissimi

Beh, un attimo: la revisione donizettiana non si limita a questo. La partitura risulta modificata in modo considerevole sia nel tessuto musicale sia nella drammaturgia:
- nella prima scena gli antefatti sono spiegati più chiaramente;
- i recitativi che inquadrano la sortita di Henri (Enrico) sono riscritti;
- dopo la cabaletta di Henri viene ripetuto il coro iniziale e viene introdotto il personaggio di Athur con un nuovo recitativo;
- il solo di arpa che introduce la cavatina di Lucie viene omesso;
- il personaggio di Ines è soppresso e sostituito da Gilbert (che assorbe anche Normanno e avrà un ruolo più centrale nella vicenda)
- l'aria e cabaletta originali (Regnava nel silenzio/Quando rapito in estasi) vengono sostituite da Perché non ho del vento/Torna, ah torna o caro oggetto tratte da Rosmonda d'Inghilterra (una sostituzione già diffusa dopo le prime esecuzioni della Lucia italiana, perché brani più spettacolari e quindi maggiormente graditi alle primedonne dell'epoca) che diventano Que n'avons nous ailes/Toi par qui mon coeur rayonne, che si succedono senza tempo di mezzo.
- il recitativo che precede il duetto Lucie/Henri è riscritto (e rivela il doppio gioco di Gilbert).
- la scena tra Lucie e Raymond è soppressa.
- la scena prima del Sestetto è lievemente modificata, riducendo talune parti a parti singole.
- la stretta finale è notevolmente accorciata.
- il terzo atto si apre col coro nuziale a cui segue - senza cambiamenti di scena - l'irruzione di Edgard che sfida Henry (che è il duetto della torre), seguita dalla ripetizione del coro nuziale.
- Raymond perde l'aria e l'annuncio della morte di Arthur è sostituito da un nuovo e breve recitativo.
- il raccordo tra il coro di reazione e il recitativo è modificato.
- la scena prima della follia è privata del coro.
- il recitativo di Lucie è ridotto
- aria e cabaletta mantengono la tonalità originale di FA (quando già si abbassava), ma viene eliminato nel tempo di mezzo, l'intervento degli altri personaggi.
- il recitativo tra Raymond e Normanno (che non c'è più) viene ovviamente soppresso.
- nel finale tutto resta immutato sino a che Edgard si pugnala, poi sopraggiunge Henri con un nuovo e breve scambio.
- la ripresa della cabaletta è identica, ma alla fine viene aggiunta una parte per Henri nella conclusione.
Musicalmente, dunque, la revisione impoverisce Lucia, ma drammaticamente funziona meglio (risulta più credibile). Credo sia comunque interessante averla riproposta per conoscere il modus operandi di un compositore di melodrammi alle prese con revisioni e circostanze avverse (in questo caso, primedonne, scarsità di mezzi, e cast inferiore)
Matteo Mantica
"Fuor del mar ho un mare in seno"
Avatar utente
teo.emme
 
Messaggi: 883
Iscritto il: mar 06 apr 2010, 19:32
Località: Crema

Re: Lucia di Lammermoor versione francese

Messaggioda DottorMalatesta » ven 15 nov 2013, 15:37

Interessantissimo!
Ho notato che nella scena della follia non c´è la glassarmonica (se non ricordo male originariamente prevista nell´autografo del 1835, e poi sostituita con il flauto). Sai dirmi se invece la partitura della versione francese prevede il flauto?

DM
Un solo punto di vista è la vista di un solo punto
Avatar utente
DottorMalatesta
Moderator
 
Messaggi: 2696
Iscritto il: gio 12 lug 2012, 13:48

Re: Lucia di Lammermoor versione francese

Messaggioda pbagnoli » ven 15 nov 2013, 17:31

teo.emme ha scritto:
pbagnoli ha scritto:Anch'io ho la versione (solo audio però) della Dessay, splendida per lei ma scarsa per il resto del cast.
Francamente non ricordo particolarmente le differenze, a parte una: manca "Regnava nel silenzio", sostituita da un altro brano infinitamente meno interessante, e questo basterebbe per relegarla nel guardaroba dei ricordi dimenticabilissimi

Beh, un attimo: la revisione donizettiana non si limita a questo.

Giusto: hai ragionissima!
Come dicevo, è un po' di anni che non mi capita di riascoltarla...
"Dopo morto, tornerò sulla terra come portiere di bordello e non farò entrare nessuno di voi!"
(Arturo Toscanini, ai musicisti della NBC Orchestra)
Avatar utente
pbagnoli
Site Admin
 
Messaggi: 4006
Iscritto il: mer 04 apr 2007, 19:15

Re: Lucia di Lammermoor versione francese

Messaggioda teo.emme » ven 15 nov 2013, 18:14

DottorMalatesta ha scritto:Interessantissimo!
Ho notato che nella scena della follia non c´è la glassarmonica (se non ricordo male originariamente prevista nell´autografo del 1835, e poi sostituita con il flauto). Sai dirmi se invece la partitura della versione francese prevede il flauto?

DM

La versione francese prevede il flauto. Ma in realtà anche quella italiana. Nell'autografo Donizetti, a cui probabilmente era stato riferito che nell'orchestra del San Carlo vi era qualcuno in grado di suonarla, prevede originariamente la glassarmonica per la scena della pazzia (anche in altre composizioni si ricorreva a tale bizzarro strumento per indicare un'atmosfera di instabilità mentale), ma abbastanza chiaramente lo stesso autore gli mette sopra una bella croce e lo sostituisce con il flauto. Le ragioni derivano probabilmente dall'indisponibilità dell'esecutore: forse malato, forse non sicuro delle sue capacità, forse non in grado di eseguire i rapidi passaggi previsti. Tale modifica è di certo antecedente alla prima assoluta, per cui si può dire che mai venne usata la glassarmonica.
Matteo Mantica
"Fuor del mar ho un mare in seno"
Avatar utente
teo.emme
 
Messaggi: 883
Iscritto il: mar 06 apr 2010, 19:32
Località: Crema

Re: Lucia di Lammermoor versione francese

Messaggioda billgate123 » sab 21 mar 2015, 11:33

Natalie Dessay and Roberto Alagna at the Opéra National de Lyon in 2002. It was also co-produced by the Boston Lyric Opera and the Glimmerglass Opera with Sarah Coburn singing the title role as her first "Lucia" in this French version in 2005. In 2008 Lucie was produced by the Cincinnati Opera with Sarah Coburn again in the title role.
Nawaz
billgate123
 
Messaggi: 1
Iscritto il: sab 21 mar 2015, 11:29

Re: Lucia di Lammermoor versione francese

Messaggioda mattioli » sab 21 mar 2015, 11:40

Le ragioni derivano probabilmente dall'indisponibilità dell'esecutore: forse malato, forse non sicuro delle sue capacità, forse non in grado di eseguire i rapidi passaggi previsti.


Ahi, ahi, teo.emme, secondo il Gossett ("Dive e maestri", ovviamente), Donizetti scrisse la parte di glassarmonica per un virtuoso dello strumento, tal Domenico Pezzi, che fece anche le prove con la Tacchinardi e l'orchestra. Ma poi Pezzi fece causa al San Carlo per questioni relative al suo balletto "Amore e Psiche" (prima il 30 maggio 1835, 26 rappresentazioni) e a Donizetti fu chiesto di evitarne i servizi.
Curiosamente, anche in "Amore e Psiche" la glassarmonica venne sostituita da un flauto.
Gossett sostiene che il direttore può scegliere se usare il flauto o la glassarmonica, che personalmente io preferisco. Ma non ho alcuna idea se in un teatro grande tipo la Scala (o il San Carlo) si riesca a sentirla...
Twitter: @MattioliAlberto
mattioli
 
Messaggi: 1100
Iscritto il: mer 09 dic 2009, 19:09

Re: Lucia di Lammermoor versione francese

Messaggioda vivelaboheme1 » lun 23 mar 2015, 20:18

Se non vado errato, nel 2006, alla Scala, Roberto Abbado usò la glass. A mia memoria, si sentiva

marco vizzardelli
vivelaboheme1
 

Re: Lucia di Lammermoor versione francese

Messaggioda mattioli » lun 23 mar 2015, 20:29

Non lo so, non c'ero... :cry:
Oggi la Damrau mi ha detto che alla sua prossima Lucia alla Scala sarà accompagnata dalla glassarmonica, "o almeno così siamo d'accordo"
Sperem.

AM
Twitter: @MattioliAlberto
mattioli
 
Messaggi: 1100
Iscritto il: mer 09 dic 2009, 19:09


Torna a opere e autori

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 13 ospiti

cron